2.16.2022

AméricasPoetSociety CazaPoesía presenta en POESÍA FÉSTIVAL Año Uno: De Sed en Me/moria de Agua - Poetas de Cuba a la Zaga del Vuelo


 
De Sed en Me/Moría de Agua: Poetas de Cuba a La Zaga del Vuelo. ISBN: 978-1-936293-07-0. Selected and edited by Antonieta Villamil. Selection and notes by Pedro Oscar Godínez.• Spanish • 72 Pages • $10.

This first anthology of POESÍA FÉSTIVAL recognizes the collective vision of diverse voices and poetic styles of contemporary poets in Cuba. Despite their diverse perspectives, a common dialog amongst them brings forth the testimony of their lives, which allow us to be in solidarity with their experience.

POESÍA FÉSTIVAL -Año Uno- presenta: De Sed En Me/Moria de Agua: Poetas de Cuba A La Zaga del Vuelo. ISBN: 978-1-936293-07-0. Publicación, edición y diseño de Antonieta Villamil. Selección y notas de Pedro Oscar Godínez y Antonieta Villamil. • Español • 72 páginas.

Esta primera antología anual de PoesíaFéstival reconoce la visión colectiva de diversas voces y estilos poéticos de poetas contemporáneos de Cuba. A pesar de los diversidad de perspectivas, un diálogo común entre ellos deja entrever el testimonio de sus vidas, que nos permite estar en solidaridad con su experiencia. 
 
Leer estos poemas nos ayuda a volar a territorios en los que la solidaridad, los múltiples terruños de la resistencia y la perseverancia te inventan las alas necesarias para rebasar, gobiernos, embargos, en fin, todos los ultrajes de la historia.

En el 2012 -Año uno primavera de la galaxia PoesíaFéstival presenta esta antología. Los poetas en esta selección, hablan por ellos y por una colectividad, un pueblo, dejándonos sentir desde voces solidarias y ancestrales hasta las que pululan en las esquinas y se revelan con la inmediatez del día de hoy, quedando estampadas en la insistencia del tiempo.

Esta es la voz en capas de una experiencia compartida que se hace sentir a través de la lectura en continuas y heterogéneas progresiones. Esta voz en universos disímiles y paralelos que se concatenan, se alientan, se alimentan de las más variadas y esenciales minucias. Se descubre una voz con numerosas tonalidades en una especie híbrida de PenélopeUlises que desteje-bogan el naufragio desde una gran embarcación-isla.

Si bien a veces se respira la deriva y el desarraigo de aves sin alas atadas por hilos invisibles a un profundo naufragio; el definitivo intento del vuelo y la fija idea de volar es suficiente; porque el deseo mueve el mundo por encima de todas las mutilaciones de la historia.

Se siente hambre de rabia, hambre de libertad en medio de un viaje en la desolación de un pueblo que esencialmente canta y lucha por la vida, en medio de la impuesta miseria.  

La tenacidad del alma de este pueblo se refleja en la voz de sus poetas, en una constante por llegar lejos sin dejar la amada tierra.  Leer estos poemas nos ayuda a volar a territorios en los que la solidaridad y la perseverancia te inventan las alas necesarias para desbordarse, con toda la potencia colectiva de la experiencia reflejada en la escritura, hacia este sueño de libertad que rebasa fronteras, estados de poder, banderas, embargos, gobiernos…

En fin, la lenta aniquilación de depredadores corruptos y su historia de guerra, usurpando el destino de las mujeres y los hombres de una isla, de todo un continente, de todo un planeta; y los variados países del amor, los múltiples terruños de la resistencia, en una constante inquietante, un alma plural en su canto, por lograr el regreso definitivo, a un mundo que se crea y se re-crea cuando l@s poetas teje-bogan, la ruta que nos lleva al esplendor del nuevo día.

A esta meta, este sueño, esta idea de paz sustentable e incorruptible NO hay poder que la haga naufragar; porque a esta idea no se la puede quemar. A esta idea no se la puede matar. A esta idea no se la puede desaparecer porque está forjada de naufragio. No hay genocidio posible para esta idea que renace multiplicada, y renazca siempre constante una y mil veces más allá, porque es la sed y es el agua. Aunque de sed en me-moria de fronteras, persistentemente esta idea sea la realización del vuelo, en la memoria del agua.

ÍNDICE

3        De Sed en Me/moria de Agua
          Poetas de Cuba a La Zaga del Vuelo
          2012 -Año 1 primavera de la galaxia por Antonieta Villamil

5        Alex Pausides
9        Oscar Kessel Céspedes
14      Doribal Enríquez
18      Luisa Oneida Landín
22      Ernesto Cuní Hernández
26      Pedro de Oraá
30      Irasema Cruz Bolaños
34      Roberto Rodríguez Menéndez
37      Edel Morales
41      Carlos Crespo
44      Yasmín Sierra Montes
47      Pedro Péglez González
51      Reina María Rodríguez
54      Antonio Armenteros
58      Yolanda Ulloa
61      Pedro Oscar Godínez
65      Polina Martínez Shvietsova
67      Posdata: Una Fiesta para La Poesía por Pedro Oscar Godínez
 

AméricasPoetSociety CazaPoesía presenta Diálogo de ínfimas cosas en Lugar de los Sueños by Antonieta Villamil


 

DIÁLOGO DE ÍNFIMAS COSAS EN LUGAR DE LOS SUEÑOS by Antonieta Villamil - ISBN: 978-1-936293-08-7 • Spanish • 80 pages • $10. Antonieta Villamil’s poetry is engaging from the first page due to its intensity and its unique perspective. Secondary to the literary voices that have influence her writing, she establishes a dialog that connects the reader with poetry of the past.

La poesía de Antonieta Villamil sorprende desde la primera página por su intensidad y por la elaboración de esta voz que realiza un ejercicio de referencias que las trasciende a todas y las hace hijas de un intenso diálogo amoroso con la poesía de todos los tiempos.

The 2001 winner of the Gastón Baquero International Poetry Award in Spain, and the Award Winning Author AWA of the 2012 Latino Book Award for Best Book of Spanish Poetry in The United States of América, Antonieta Villamil´s Poetry is a report from the frontline of life, a dispatch from the desk of the world. This edition is the complete version of the original book, which launched Antonieta Villamil’s career as a poetic force to be reckoned with. 
 

POESÍA FÉSTIVAL Año 3: Si Cada Ladrillo Floreciera Un Nombre - Poetas de La Capital



POESÍA FÉSTIVAL —Año 3— SI CADA LADRILLO FLORECIERA UN NOMBRE: POETAS DE LA CAPITAL DE LOS ESTADOS UNIDOS. Co-edición Antonieta Villamil y Luis Alberto Ambroggio.ISBN: 978-1-936293-10-0 • Español • 84 páginas • $10

Los poetas latinoamericanos de la capital utilizan todos los artificios formales del idioma, las máscaras disponibles al autor: la ironía, la parodia, la paradoja, la ficción, la narratividad, “el feísmo”, la alienación lingüística, el rechazo de ciertos modelos anglosajones, la ruptura crítica ante la división entre el poeta y la sociedad.

POESÍA FÉSTIVAL —Year 3—SI CADA LADRILLO FLORECIERA UN NOMBRE: POETAS DE LA CAPITAL DE LOS ESTADOS UNIDOS. Co-edited by Antonieta Villamil and Luis Alberto Ambroggio. ISBN: 978-1-936293-10-0 • Spanish • 84 Pages • $10.

The Latin American poets of the capital use all the formal tricks of language, the author’s available disguises: irony, parody, paradox, fiction, narrative, "uglyism", linguistic alienation, rejection of certain Anglo-Saxon models, the critical break before the division between the poet and society.

Antología PoesíaFéstival - Misión


Poesía Féstival es una antología anual de poesía, iniciativa independiente y sin ánimo de lucro, fundada y dirigida por la poeta, editora, y traductora colombiana en Los Ángeles Antonieta Villamil e inspirada en el axioma del poeta Frederick Hölderlin: “Los poetas fundan aquello que perdura”.


El objetivo de Poesía Féstival es publicar y difundir poesía en español, inglés o traducida. Seleccionamos a poetas por décadas, ciudad, estado o país acorde a la línea editorial de AméricasPoetSociety CazaPoesía y el sello AVEditor. Nuestra línea editorial concurre con el testimonio, la memoria, problemáticas sociales, migración, alienación, desplazamiento, desaparición forzada, ecología, paz sustentable, anti-guerra, por la paz y en general el tema de la humanidad y por supuesto el amor y la solidaridad ante cualquier calamidad.

Este proyecto es de cooperación e intercambio de la editora con los poetas. Los poetas reciben un ejemplar y difusión de su poesía por participar en la antología. La antología se distribuye a costo de imprenta más el envío si se remite por correo. “Poesía Féstival” se obtiene por suscripción de entidades literarias e individuos, interesados en la lectura y el estudio de la poesía de nuestros días escrita en español o traducida.

Para colaborar el poeta nos envía UN SOLO DOCUMENTO DE WORD. El archivo debe estar titulado con el nombre del poeta y el documento debe contener nombre, dirección física y electrónica, número de teléfono, biografía literaria con nombre completo, fecha, lugar de nacimiento, libros publicados, actividad cultural y 10 páginas de poesía con la indicación de si son inéditos o si fueron publicados indicar el libro en el que fueron publicados los poemas.

 Poesía Féstival le da preferencia a proyectos colectivos en los que un compilador propone de 5 autores. Se trata de poetas reunidos por panorámica de obra. Un poeta puede proponer la obra de un grupo de poetas, hacer parte de un grupo de poetas y puede dar el contacto para facilitar que otros autores conozcan la antologí y participen para dar a conocer el trabajo literario de autores por país. 
 
Panorámica de obra de un autor: hasta 20 páginas de poesía que reflejen la trayectoria del autor. Usualmente se trata de una selección a partir de varios libros publicados del autor con algunos inéditos. La selección que se envía no es final, sino que se somete a una rigurosa selección final. Se le dan 10 páginas a cada autor. El libro final es de 70 páginas en formato de media carta.

Colaboración y suscripción dirigirse a:
a v e d i t o r a @ g m a i l . c o m

AméricasPoetSociety CazaPoesía presenta libros en Español de autores de comunidades multiculturales. Libros / Books



AméricasPoetSociety CazaPoesía fundada El Día Mundial de La Poesía, marzo 21 de 2003, es una editorial de autogestión cooperativa que publica poesía en español y formatos bilingües de autores de comunidades multiculturales. Nuestro trabajo está arraigado en la convicción de que publicar a estos autores, avanza la apreciación de la poesía y es vital para mantener un diálogo creativo en el marco de la paz y el desarrollo sustentable, entre los pueblos de diversas culturas.

AméricasPoetSociety CazaPoesía publica POESÍA FÉSTIVAL, antología anual con selecciones de poetas latinoamericanos vivos y poesía escrita en español en los Estados Unidos y el mundo. Selección y edición de Antonieta Villamil en colaboración con poetas, traductores y editores de todo el mundo. 

AméricasPoetSociety CazaPoesía se conoce bajo los sellos AVEditor, Poesía Féstival, OwlCrow, Muisca, PoetAgainstWar, Moradalsur, Latino Press, Golden Frog Press, PuñoLetra, ManuScrito y Pluma Nómade. 

Por favor, Suscríbete a nuestro blog, síguenos, recomienda esta página en Facebook, y Social Media. Comparte nuestra dirección entre tus amigos. ¡Gracias!

AméricasPoetSociety CazaPoesía / AVEditor imprint presents: At The Left of The Heart: Poetry Anthology Homage to Roque Dalton


 
 
“Roque Dalton, born in San Salvador on May 14 of 1935, sacrificed himself beyond what anyone could have imagined before the 10th of May 1975. It was complete surrender to a cause taken on from the time he was very young: to submerge himself in the liberation of his people, so oppressed and at the same time so heroic.

He got himself into the wrong guerrilla movement: that of adventurers who sought power for the sake of power… Those infiltrators, who in the final analysis served the imperialist capitalist system, did not hesitate to kill him. They judged the positions of Dalton unacceptable and punishable for a prolonged people’s political movement. Moreover, they did not support his poetry, so free, so powerful.

We owe a debt to the poet, still outstanding for those of us who follow his example, writing for the people, with him and in him. That is why we continue to recognize Roque as the foremost seed of a revolution of actions and of words that have flowed like a most potent spring… We continue publishing because of him, for him, for ourselves, for the working class sectors of America and of the world.

We take pleasure in celebrating the big brother in his eighty-fourth May of flowering without respite: we continue to applaud his poetry, his passion for freedom, his eroticism, his bohemian life, his smile paradoxically refreshing even since the depths of his death. Friend-brother Roque Dalton: we continue to speak your name in our names”. —Excerpts from the introduction.
Published by AméricasPoetSociety, collection AVEditor, 2019. ISBN: 978-1-936293-12-4. Bilingual. $10 plus shipping $13


SAMPLE POEM AND TRANSLATION
ROQUE ANTONIO DALTON GARCÍA

ACTA

En nombre de quienes lavan ropa ajena
(y expulsan de la blancura la mugre ajena).

En nombre de quienes cuidan hijos ajenos
(y venden su fuerza de trabajo
en forma de amor maternal y humillaciones).

En nombre de quienes habitan en vivienda ajena
(que ya no es vientre amable sino una tumba o cárcel).
En nombre de quienes comen mendrugos ajenos
(y aún los mastican con sentimiento de ladrón).

En nombre de quienes viven en un país ajeno
(las casas y las fábricas y los comercios
y las calles y las ciudades y los pueblos
y los ríos y los lagos y los volcanes y los montes
son siempre de otros
y por eso está allí la policía y la guardia
cuidándolos contra nosotros).

En nombre de quienes lo único que tienen
es hambre explotación enfermedades
sed de justicia y de agua
persecuciones condenas
soledad abandono opresión muerte.

Yo acuso a la propiedad privada
de privarnos de todo.


ROQUE ANTONIO DALTON GARCÍA
Translated by JACK HIRSCHMAN

ACT


In the name of those washing others’ clothes
(and cleaning others’ filth from the whiteness)

In the name of those caring for others’ children
(and selling their labor power
in the form of maternal love and humiliations)

In the name of those living in another’s house
(which isn’t even a kind belly but a tomb or a jail)
In the name of those eating others’ crumbs
(and chewing them still with the feeling of a thief

In the name of those living on others’ land
(the houses and factories and shops
streets cities and towns
rivers lakes volcanoes and mountains
always belong to others
and that’s why the cops and the guards are there
guarding them against us)

In the name of those who have nothing but
hunger exploitation disease
a thirst for justice and water
persecutions and condemnations
loneliness abandonment oppression and death

I accuse private property
of depriving us of everything.


CONTENIDO / CONTENTS

  8        Roque Antonio Dalton García Acta/Act. Translated to English by Jack Hirschman

Barbara Paschke Translator

 10       Cristina Crestanello: Un Hombre de Fuego y Luna A Man of Fire and Moonlight
 12       Reynaldo Conrado Lazo: La Muerte del Poeta Death of The Poet
 14       Luis Melgar BrizuelaRoque Dalton: El Príncipe De Bruces / Roque Dalton: Prince of Falling Flat.
 18       Rafael MendozaDécimas A Roque Dalton Décimas For Roque Dalton
 22       Mario CastrilloQueda Ahora Tu Voz Your Voice Now Remains
 26       Eduardo Salvador CárcamoA Roque / To Roque
 30       Silvia Ethel MatusReleyendo Taberna y Otros Lugares / Rereading Tavern and Other Places
 32       Emilio Pineda Arévalo: Muerte Universal Universal Death
 36       Carlos Ernesto GarcíaA Propósito de Praga Speaking of Prague

 Jack Hirschman Translator

 38       Miguel Ángel Chinchilla: A Roque / To Roque
 40       Jorge CanalesDialéctica / Dialectic 
 42       Edgar Alfaro ChaverriCuando Supe Que Habías Muerto / When I Found Out You’d Died
 44       Edgar Iván HernándezEn La Pólvora de Su Poesía / In The Gunpowder of His Poetry
 46       Vidal GarayRoque / Roque
 48       Dora Magaña: Roque En Rojo / Roque In Red
 50       Luis Antonio ChávezLa Muerte Solo Es Terrible / Death Alone Is Terrible


Judith Ayn Bernhard Translator

 54       Miguel Ángel Pérez Ramos: Mirando Sin Ver / Looking Without Seeing
 58       Amapola —Josefina Sibrián: Pájaro / Bird
 60       Romeo MolinaA Roque / A To Roque
 62       Manuel Barrera Ibarra: Julio Delfos Marín Clandestinamente Ha Vuelto a “La Royal” / Julio Delfos Marín Has Secretly Returned to “La Royal”
 64       Kenny RodríguezHoy / Today
 66       Héctor Dennis López: Los Locos Seguimos Vivos We Madmen Live On
 68       Erick TomasinoDe Por Qué El Amor The Why of Love
 74       Antonio Cienfuegos: Retórica del Llagado / Rhetoric of The Wounded

John Curl Translator

 78       Luis Borja: Exilio / Exile
 80       Carlos Godoy: Quinto Poema De Amor Fifth Love Poem
 82       Kenia Patricia López: No Apagues La Luz / Don’t Turn off The Light
 84       Remberto Ramirez: Carta / Letter
 88       Kike Zepeda: Una Vez Me Preguntaron Por Roque / Once They Asked Me About Roque
 92       Alberto Alexander Jirón: Flamenco Ofrenda: Dos Sonetos Por Roque / Offering: Two Sonnets For Roque
 96       Lenin Valle: Entre Roque y La Trova / Between Roque and Trova Music
 98       Josué Andrés Moz: De Roque y Sus Catalizadores / About Roque and His Catalysts
 102      Ricardo Ventura: A Roque Dalton por su “Aspirina del Tamaño del Sol” / To Roque Dalton for His “Aspirin The Size of The Sun” Translated to English By Antonieta Villamil.

Biographies 

CRISTINA CRESTANELLO. San Fernando, Argentina. First prize in Poetry in the International Homage to Julio Cortázar Competition (2003). Published El Ángel dice que si (1994); Antología de Poesía y Prosa (1995), Cada Lunes (1997), El Hueco en el Árbol (1998), Antología Nueva Literatura (2003).

REYNALDO CONRADO LAZO. Apastepeque, 1932. Doctor and writer. He has published the poetry collections Bitácora en Gris, Torbellinos de Amor, and El Laberinto de la Cordura.

LUIS MELGAR BRIZUELA. Suchitoto, 1943. Member of the Literary Group Piedra y Cielo, of the Community of Salvadoran Writers, CES, and the Association of Writers of Central America, ADECA. First prize in poetry in the Fifth Central American Flower Games, Nicaragua, 2006 with Siete Historias de Cuscatlán.

RAFAEL MENDOZA. San Salvador, 1943. For his literary work, he has received many awards, among them that of the Central American literary competition of the Association of Law Students. He was part of the collectives la Cebolla Purpura and Cinco Negritos.

MARIO CASTRILLO. San Salvador, 1950. Writer and art critic. Licensed journalist. He has published Los Niños de mi Pueblo Tienen Tristes los Ojos (1972), Brebaje Amargo (1972), Poesía Guerrillera (Ed. People’s Army of Liberation San Salvador, 1981), and Pequeños Animales Luminosos (1995).

EDUARDO SALVADOR CÁRCAMO. San Salvador, 1950. Librarian. He worked with Luis Enrique Mejía Godoy in the Department of Activities and Cultural Promotion of the UNA-Heredia and gave a pair of recitals, including his friend and companion Adrián Goizueta as soloist.

SILVIA ETHEL MATUS. Nejapa, 1950. She has published three books of poetry: En la dimensión del tránsito, 1996, Insumisa Primavera, 2002, and Partisana del Amor, 2012.

EMILIO PINEDA ARÉVALO. Zacatecoluca, 1954. Professor of Literature, writer, and founding poet of the group Writers of Zacatecoluca for Peace. He earned second prize in short stories in 1995 with his work El Reservista y otros Cuentos, published in 2000; he also published Entre Fantasmas Ronda el Amor (2005) and Al Otro Lado de los Santuarios (2014).

MIGUEL ÁNGEL CHINCHILLA. Born in San Salvador, 1956. Poet, narrator essayist, playwright and journalist. Founding member of the Cinco Negritos literary group and of the Community of Salvadorean Writers (CES).

JORGE CANALES. Born in Santa Ana, 1957. A teacher in the University of El Salvador since 1991. He’s published 10 books of poetry since 1999, received the El Salvadorean Writer of the Year Award in 2012 and, internationally, his poems have been published Spain, Iran, Mexico, Nicaragua, Venezuela, and Argentina.

EDGAR ALFARO CHAVERRI. Born in San Salvador in 1958. He was a member of the Xibalba Literary Workshop. Winner of various poetry competitions. He has published 19 books of poetry and one of prose, has represented El Salvador in Central American festivals, and his poems have been translated into Greek.

VIDAL GARAY.  Born in Suchitoto in 1959. A poet and storyteller, he was a graduate in Social Work. He has won innumerable prizes for his poetry at both national and international levels.

CARLOS ERNESTO GARCÍA. Born in Santa Tecla in 1960. He is an author of many books, especially poetry, and in recent years his poems have been taken up in theater, in painting, and in song. They have been translated into English, Chinese, French, Italian, Catalan, and Albanian. Since 1980 he has lived in Barcelona, Spain.

DORA MAGAÑA. Born in San Salvador in 1961, she is dedicated to giving written proof of her experiences in order to recover the memory of her comrades fallen in the ‘70s and ‘80s in El Salvador and Guatemala. Her book Con Los Mismos Ojos was published in Los Angeles by AVEditor.

LUIS ANTONIO CHÁVEZ. Born in 1961, he has published eleven books of poetry since 1991; Los Hijos de Trueno, published in 2003, was co-authored with poet Alex Canizalez. His 2010 book, Para endulzar tu nombre, was presented in Nicaragua.

EDGAR IVÁN HERNÁNDEZ. Brn in Cuscatlán in 1965. A poet and short story writer, he has been a member of the following Literary Workshops: Xibalba, Talega, and Patriaexacta. He won the short story and poetry---first and second place prizes, respectively--- at the age of 21 in Zacatecoluca for the IX Juegos Florales Salvadoreños.

MIGUEL ÁNGEL PÉREZ RAMOS. San Miguel, 1966. Poet and visual artist. He graduated in Architecture from La Universidad de El Salvador and has a degree in Drawing and Oil Painting from La Academia de Artes Armando Solís.

AMAPOLA —JOSEFINA SIBRIÁN DE RODRÍGUEZ-. Chalatenango, 1966. Poet and university professor. She has published two books of poems, Tres Sueños (2000) and Dialisépalo en Vuelo (2015).

ROMEO MOLINA. Usulután, 1967. Poet, storyteller, financier, and journalist. He has published ten books of stories.

MANUEL BARRERA IBARRA. Born in 1968, he was a member of the Literary Workshop “Xibalbá.” First place in the Primavera de los Poetas, (Poets’ Spring) Radio Francia International in 2007, Homenaje a René Char. He has published Memorias del Paleolítico, 1999 and Mitómano Suelto, 2004.

KENNY RODRÍGUEZ. Born in Quezaltepeque, 1969. Attorney, poet. Publications include: Libro Secreto. December 2011, volume 10 of the collection Amaranthus. Cárcel de Mujeres, 2011, an anthology of the Fortalecimiento de la Identidad del Municipio de Quezaltepeque concerning art and culture. Fundación Quino Caso/MINED.

HECTOR DENNIS LOPEZ. Tonacatepeque, 1981, was raised in a region full of dust, poverty, the sound of gunfire and love. Attorney specializing in International Commerce. He writes poems, stories, and short novels. As Roque said, “In addition, I have to pay the light bill...”

ERICK TOMASINO. San Salvador, 1982. Writer. He studied psychology at La Universidad de El Salvador. He has written the books Reverso del Arcoíris (THC Editores, 2013), La llaga desnuda (THC Editores, 2014), Diálogos con la mujer murciélago (THC Editores, 2014).

ANTONIO CIENFUEGOS. San Salvador, 1982. Poet. He has lived most of his life in Mexico, dedicated to translation and teaching. He has been published in various local and national magazines.

LUIS BORJA. Ahuachapán, 1985. Graduated in Arts from the University of El Salvador. Founding member of Poetry Workshop del Parque (Ahuachapán). In 2014 he won second prize of the Poetry Prize Jaime Gil de Biedma. He also won the Poesía Universitaria contest, Santa Ana (2006), awarded by the Catholic University of El Salvador (UNICAES).

CARLOS GODOY. Quezaltepeque, 1986. Sociologist, member of the Experimental Poetry Workshop of Quezaltepeque at the Quino Caso Foundation.

KENIA PATRICIA LÓPEZ. Soyapango, 1987. Graduate, Bachelor of Legal Sciences at the University of El Salvador. Since 2005 he has been a member of the Literary Workshop Serpientemplumada. His texts are published in Retornos, poetry anthology of the Literary Workshop Serpientemplumada (2008), and in Una madrugada del siglo XXI: poesía joven salvadoreña.

REMBERTO RAMÍREZ. San Salvador, 1987. Bachelor of Arts graduate from the University of El Salvador, he was part of the creative writing workshop of the Culture Unit Roberto Armijo at the Technological University. Some of his writings were published in La huesera colectiva. Currently he is working in free verse poetry and nursery rhymes.

KIKE ZEPEDA. Santa Ana, 1990. Poet, a founding member of the Artistic Collective Chalchuapaneco “Ala de Colibrí.”  His poems have been published in the anthology of poets Invisibles (Colombia 2013). In October 2014 he participated in the Festival of Young Poetry “Amilcar Colocho,” and currently he is studying for a BA in Sociocultural Anthropology at the UES.

ALBERTO ALEXANDER JIRÓN FLAMENCO. Chalatenango, 1991. In 2012 he won first place in the University Poetry Contest “Tu Mundo en Versos” with the collection Huésped transitorio de las dos residencias. He has been included in the anthologies Invisibles and Versos en el aire III.

LENIN VALLE. 1993. Estudia Economía.

JOSHUA ANDRÉS MOZ. San Salvador, 1994. Founder and current member of the cultural collective Metafilia. He has shared his work in recitals across the country, as well as radio programs. He was a judge in the poetry contest “Chalatenango escucha mi voz,” and is waiting to present his first collection, Amores, sarcasmos y otras metáforas.

RICARDO VENTURA. Born in El Salvador in 1956. He lives in Los Angeles and he has published in numerous reviews and anthologies like Poesía Féstival: Migración del Canto, Poetas de Los Ángeles Sin Permisos Ni Fronteras, among others, and prepares his Opera Prima.

The Translators

BARBARA PASCHKE is a noted translator of Spanish and French. She was one of the founders of the Roque Dalton Cultural Brigade in the 1980s (which is still active), and edited Jack Hirschman’s translation of Dalton’s Clandestine Poems.

JACK HIRSCHMAN is the emeritus Fourth Poet Laureate of the City of San Francisco (2006-2009 and a co-founder of the World Poetry Movement in Medellin, Colombia.

JUDITH AYN BERNHARD is the poet of Prisoners of Culture and a translator of the poems of Cuban poet Alex Pausides.

JOHN CURL is the poet of Revolutionary Alchemy and the translator of Aztec, Mayan and Incan poetry in his definitive Ancient American Poets.

ANTONIETA VILLAMIL is a bilingual poet with over 11 published books of poetry in Spanish. Autodidact. Ghost editor. Her first book in English: The Empire For One Poem will be out in National Poetry Month, April of 2019. www.antonietavillamil.blogspot.com

AméricasPoetSociety CazaPoesía presenta la antología de POESÍA FÉSTIVAL Año Dos: Migración del Canto: Poetas de Los Ángeles sin Permisos Ni Fronteras.




Migración del Canto: Poetas de Los Ángeles sin Permisos Ni Fronteras. Selección y edición de Antonieta Villamil. ISBN: 978 1936293 599. Español, 82 páginas, $10.

Esta antología anual es un acto poético ante la ausencia de espacios, publicación y distribución (por ejemplo SPD and its English Only monolingualist vision). Ante la negativa de apoyo, nosotros los poetas latinoamaricanos de Los Ángeles que escribimos en español, rompemos las fronteras y abrimos nuestros propios espacios, creamos nuestra revista, organizamos nuestra red de distribución, inauguramos nuestras propias editoriales, y nos lanzamos con toda la fuerza de la palabra a las calles. Nuestra gente nos escucha, nos lee. Las calles de Los Ángeles llenan nuestras páginas y en reciprocidad, nuestros poemas se llenan de las voces de nuestros hermanos venidos de toda latinoamérica. Aquí hacemos esta entrega y rendimos testimonio de nuestra travesía por estas tierras de todos, por estas tierras de nadie. 


Para los poetas de Los Ángeles, prima el compromiso del poeta con su pueblo, la urgencia de compartir las vivencias como una forma de rescatar la memoria histórica y de resistir contra cualquier forma de desplazamiento, discriminación, violencia, deportación o desarraigo.

En esta selección de poetas latinoamericanos de Los Ángeles, Migración del Canto, prima el compromiso del poeta con su pueblo al manifestar a través de su escritura, las injusticias de los estados de poder. Prima la urgencia de compartir nuestras vivencias como una forma de guardar memoria y de resistir las miserias en contra de cualquier forma de discriminación o de violencia.

Insistimos con nuestro quehacer y nuestra escritura, en aportar al diálogo de cambio, en la sensibilización, en la humanización a través de la poesía y el arte testimonial de conciencia. Plantamos la semilla hacia el cambio por una política progresista integral en el terreno social y en el medio ambiente, en el marco de la paz y el desarrollo sostenible.

Es esencial abrir espacios de creación y expresión para la poesía y la escritura en el idioma materno, en nuestro caso en español, en Los Estados Unidos. Es urgente que nuestra gente sea tocada y nutrida por el poder de la poesía en el idioma en que nuestro corazón siente, en el idioma en que nuestra mente se expresa.

ÍNDICE

3 / Migración del Canto: Poetas de Los Ángeles Sin Permisos Ni Fronteras, por Antonieta Villamil.
5 / Emilia Chuquín
10 / José Manuel Rodríguez Walteros
12 / Dukardo Hinestrosa
17 / Alicia Partnoy
21 / Raúl Arredondo
26 / Antonieta Villamil
29 / Roberto Leni
31 / Dora Magaña
36 / Ricardo Ventura
40 / Leonardo Ibáñez
45 / David Mangas
48 / Marina Moncada
50 / Julio Benítez
53 / Rossana Pérez
55 / Alejandro Molina
60 / Oxc Lebrán
62 / Celerino Hernández
65 / Valentín González Bohórquez
67 / Alberto Villalobos
69 / Joseph Sarria
70 / Mauricio Campos
72 / Virgilio González
74 / Iván Figueroa
76 / George De Aztlán
77 / Julio Rodríguez (The Conga Poet)
80 / Objetivo de la revista anual Poesía Féstival.

AméricasPoetSociety CazaPoesía presenta CON LOS MISMOS OJOS de Dora Magaña, Poesía de testimonio - poetry of testimony


   

CON LOS MISMOS OJOS de Dora Magaña
ISBN: 978-1-936293-09-4 • Español • 76 páginas • $10
Publicado AVEditor (sello de AméricasPoetSociety CazaPoesía.

La escritura en resistencia de Dora Magaña, es testigo de una generación que persiste desde tumbas de memoria poniendo el dedo en la llaga, ayuda a toda una comunidad de inmigrantes, a curarse de las continuadas “píldoras de olvido” que imponen las contradicciones del sistema en que les ha tocado vivir.

CON LOS MISMOS OJOS by Dora Magaña
ISBN: 978-1-936293-09-4 • Spanish • 76 pages • $10
Edited and Published by AVEditor under the imprint AméricasPoetSociety Caza de Poesía.

Dora Magaña’s writing in resistance serves as testament of a generation whose memory persists beyond the grave. By exposing the wounds, it helps an entire immigrant community to heal from the ever bitter “pills of oblivion” imposed on them by the contradictions of the sociopolitical system in which they are force to live.



Memoria En Resistencia (fragmento) —Por Antonieta Villamil

La escritura en resistencia de Dora Magaña, es testigo de una generación que persiste desde tumbas de memoria para denunciar los crímenes de guerra perpetrados contra la población, fosas comunes de la recordación que insisten contra la injusticia, el silenciamiento, la violencia, la desaparición, la tortura, el desplazamiento, la alienación del exilio y el desarraigo.

Como prisionera política conoce la tortura y señala el lugar aún en duelo, en desafío de un pasado que se resiste a quedar archivado en la indiferencia.

Con cada poema la autora construye una épica de la remembranza. Su voz a veces contenida y a veces en desconsuelo, se ha forjado en el sufrimiento. La meditada síntesis de su tono coloquial, nos enfrenta a una inmersión en el aterrador paisaje de la devastación y al mismo tiempo, la rítmica sonoridad de sus imágenes, está enfatizada con pinceladas de una lírica de la compasión que sin caer en el melodrama, nos rescata para plasmar en nuestra memoria una dosis de realidad con nombres y apellidos.
De palabra directa y sin adornos, la escritura de Dora Magaña es grito de denuncia y panacea a las heridas del alma. Expresa el compromiso con la sociedad por la que la autora, entregó su vida y donde presenció la muerte de muchos de sus hermanos.

Ejercicio de presencia y amoroso home-naje a los caídos compañeros de lucha, estos poemas, de manera inversa: precisamente poniendo el dedo en la llaga, ayudan a toda una comunidad de inmigrantes, a curarse de las continuadas “píldoras de olvido” que imponen las contradicciones del sistema en que les ha tocado vivir.

Dora Magaña en Poesía Féstival presentando el libro Con Los Mismos Ojos:


Dora Magaña —El Salvador 1961—

Reside en Los Ángeles California, donde trabaja como enfermera y se dedica a rendir evidencia escrita de sus vivencias para rescatar así la memoria de sus familiares, compañeros y coterráneos, caídos en la guerra de la década de los años 80 en El Salvador y como ella con tanto amor la nombra Guatemaya.

Es poeta, pintora y gestora cultural. Junto a un colectivo de artistas pintores, músicos, poetas y escritores, manejan el Centro Cultural Centroamericano en Alvarado Street, Los Ángeles, California.

Ha publicado los libros Álbum Para Amarte Patria II, Con Los Mismos Ojos, en la antología de LA Poesía Féstival: Migración del Canto, entre otras.

En el año 2010 fue galardonada en Los Estados Unidos, con el Premio de Poesía Luciérnaga, por su poema “La Masacre del Calabozo”. 

Índice

Memoria en Resistencia
por Antonieta Villamil   /   3

Lecciones de Arte y Literatura

Desde las entrañas del monstruo   /   9
Desde América   /   10
Miguel Hernández   /   11
Escupiendo fuego   /   12
La claridad de tu pluma   /   14
Ángeles con granadas   /   15
Amada Libertad   /   17
Eva, Chico y Toño   /   18
A la altura de la vida”   /   19
Espacio Permanente   /   20

Mi Centroamérica Amada

Lil Milagro   /   23
“Federico del Campo”   /   24
Los Hermanos Díaz   /   25
Luz de Olvido   /   26
René Galeano   /   27
De Rutilio a Romero   /   28
Roca Viva   /   30
Dico   /   31
Nelson   /   32
Los Hermanos Peña   /   33
Cayendo al cielo   /   34
Ojos de Bosque   /   35
Las Compas   /   37
Soldado del Pueblo   /   39
Octubre   /   40
Panzós   /   41
Chapines de acero y fuego   /   42
Guatemaya mi amor   /   43
En tu amor a la vida   /   44
Lamento Maya   /   45
Era tiempo de guerra   /   47

Retomando El Horizonte

Revolución en retórica revolucionaria   /   51
Retomando el horizonte   /   52
En esta noche amarga   /   54
Los mismitos de siempre   /   55
Perfil de la mujer utilizada   /   59
Amor en las vísceras   /   61
Del otro lado del muro   /   63
Disculpas por la lejanía   /   64
El Perdón   /   65
Los Poemas   /   66
Tengo frío   /   67
En nuevos tiempos con los mismos ojos  /  68
Biografía   /   71




Popular Posts

Featured Post

“Antonieta Villamil  evoca seres de sentimientos profundos que se expresan en soliloquios que nos remontan a Hamlet. Activa un ll...