At The Left of The Heart: Poetry Anthology Homage to Roque Dalton


    

AméricasPoetSociety and CazaPoesía / AVEditor imprint presents: 
At The Left of The Heart: Poetry Anthology  Homage to Roque Dalton
 
“Roque Dalton, born in San Salvador on May 14 of 1935, sacrificed himself beyond what anyone could have imagined before the 10th of May 1975. It was complete surrender to a cause taken on from the time he was very young: to submerge himself in the liberation of his people, so oppressed and at the same time so heroic.

He got himself into the wrong guerrilla movement: that of adventurers who sought power for the sake of power… Those infiltrators, who in the final analysis served the imperialist capitalist system, did not hesitate to kill him. They judged the positions of Dalton unacceptable and punishable for a prolonged people’s political movement. Moreover, they did not support his poetry, so free, so powerful.

We owe a debt to the poet, still outstanding for those of us who follow his example, writing for the people, with him and in him. That is why we continue to recognize Roque as the foremost seed of a revolution of actions and of words that have flowed like a most potent spring… We continue publishing because of him, for him, for ourselves, for the working class sectors of America and of the world.

We take pleasure in celebrating the big brother in his eighty-fourth May of flowering without respite: we continue to applaud his poetry, his passion for freedom, his eroticism, his bohemian life, his smile paradoxically refreshing even since the depths of his death. Friend-brother Roque Dalton: we continue to speak your name in our names”. —Excerpts from the introduction.
Published by AméricasPoetSociety, collection AVEditor, 2019. ISBN: 978-1-936293-12-4. Bilingual. $10 plus shipping $13


SAMPLE POEM AND TRANSLATION
ROQUE ANTONIO DALTON GARCÍA

ACTA

En nombre de quienes lavan ropa ajena
(y expulsan de la blancura la mugre ajena).

En nombre de quienes cuidan hijos ajenos
(y venden su fuerza de trabajo
en forma de amor maternal y humillaciones).

En nombre de quienes habitan en vivienda ajena
(que ya no es vientre amable sino una tumba o cárcel).
En nombre de quienes comen mendrugos ajenos
(y aún los mastican con sentimiento de ladrón).

En nombre de quienes viven en un país ajeno
(las casas y las fábricas y los comercios
y las calles y las ciudades y los pueblos
y los ríos y los lagos y los volcanes y los montes
son siempre de otros
y por eso está allí la policía y la guardia
cuidándolos contra nosotros).

En nombre de quienes lo único que tienen
es hambre explotación enfermedades
sed de justicia y de agua
persecuciones condenas
soledad abandono opresión muerte.

Yo acuso a la propiedad privada
de privarnos de todo.


ROQUE ANTONIO DALTON GARCÍA
Translated by JACK HIRSCHMAN

ACT


In the name of those washing others’ clothes
(and cleaning others’ filth from the whiteness)

In the name of those caring for others’ children
(and selling their labor power
in the form of maternal love and humiliations)

In the name of those living in another’s house
(which isn’t even a kind belly but a tomb or a jail)
In the name of those eating others’ crumbs
(and chewing them still with the feeling of a thief

In the name of those living on others’ land
(the houses and factories and shops
streets cities and towns
rivers lakes volcanoes and mountains
always belong to others
and that’s why the cops and the guards are there
guarding them against us)

In the name of those who have nothing but
hunger exploitation disease
a thirst for justice and water
persecutions and condemnations
loneliness abandonment oppression and death

I accuse private property
of depriving us of everything.


CONTENIDO / CONTENTS

  8        Roque Antonio Dalton García Acta/Act. Translated to English by Jack Hirschman

Barbara Paschke Translator

 10       Cristina Crestanello: Un Hombre de Fuego y Luna A Man of Fire and Moonlight
 12       Reynaldo Conrado Lazo: La Muerte del Poeta Death of The Poet
 14       Luis Melgar BrizuelaRoque Dalton: El Príncipe De Bruces / Roque Dalton: Prince of Falling Flat.
 18       Rafael MendozaDécimas A Roque Dalton Décimas For Roque Dalton
 22       Mario CastrilloQueda Ahora Tu Voz Your Voice Now Remains
 26       Eduardo Salvador CárcamoA Roque / To Roque
 30       Silvia Ethel MatusReleyendo Taberna y Otros Lugares / Rereading Tavern and Other Places
 32       Emilio Pineda Arévalo: Muerte Universal Universal Death
 36       Carlos Ernesto GarcíaA Propósito de Praga Speaking of Prague

 Jack Hirschman Translator

 38       Miguel Ángel Chinchilla: A Roque / To Roque
 40       Jorge CanalesDialéctica / Dialectic 
 42       Edgar Alfaro ChaverriCuando Supe Que Habías Muerto / When I Found Out You’d Died
 44       Edgar Iván HernándezEn La Pólvora de Su Poesía / In The Gunpowder of His Poetry
 46       Vidal GarayRoque / Roque
 48       Dora Magaña: Roque En Rojo / Roque In Red
 50       Luis Antonio ChávezLa Muerte Solo Es Terrible / Death Alone Is Terrible


Judith Ayn Bernhard Translator

 54       Miguel Ángel Pérez Ramos: Mirando Sin Ver / Looking Without Seeing
 58       Amapola —Josefina Sibrián: Pájaro / Bird
 60       Romeo MolinaA Roque / A To Roque
 62       Manuel Barrera Ibarra: Julio Delfos Marín Clandestinamente Ha Vuelto a “La Royal” / Julio Delfos Marín Has Secretly Returned to “La Royal”
 64       Kenny RodríguezHoy / Today
 66       Héctor Dennis López: Los Locos Seguimos Vivos We Madmen Live On
 68       Erick TomasinoDe Por Qué El Amor The Why of Love
 74       Antonio Cienfuegos: Retórica del Llagado / Rhetoric of The Wounded

John Curl Translator

 78       Luis Borja: Exilio / Exile
 80       Carlos Godoy: Quinto Poema De Amor Fifth Love Poem
 82       Kenia Patricia López: No Apagues La Luz / Don’t Turn off The Light
 84       Remberto Ramirez: Carta / Letter
 88       Kike Zepeda: Una Vez Me Preguntaron Por Roque / Once They Asked Me About Roque
 92       Alberto Alexander Jirón: Flamenco Ofrenda: Dos Sonetos Por Roque / Offering: Two Sonnets For Roque
 96       Lenin Valle: Entre Roque y La Trova / Between Roque and Trova Music
 98       Josué Andrés Moz: De Roque y Sus Catalizadores / About Roque and His Catalysts
 102      Ricardo Ventura: A Roque Dalton por su “Aspirina del Tamaño del Sol” / To Roque Dalton for His “Aspirin The Size of The Sun” Translated to English By Antonieta Villamil.

Biographies 

CRISTINA CRESTANELLO. San Fernando, Argentina. First prize in Poetry in the International Homage to Julio Cortázar Competition (2003). Published El Ángel dice que si (1994); Antología de Poesía y Prosa (1995), Cada Lunes (1997), El Hueco en el Árbol (1998), Antología Nueva Literatura (2003).

REYNALDO CONRADO LAZO. Apastepeque, 1932. Doctor and writer. He has published the poetry collections Bitácora en Gris, Torbellinos de Amor, and El Laberinto de la Cordura.

LUIS MELGAR BRIZUELA. Suchitoto, 1943. Member of the Literary Group Piedra y Cielo, of the Community of Salvadoran Writers, CES, and the Association of Writers of Central America, ADECA. First prize in poetry in the Fifth Central American Flower Games, Nicaragua, 2006 with Siete Historias de Cuscatlán.

RAFAEL MENDOZA. San Salvador, 1943. For his literary work, he has received many awards, among them that of the Central American literary competition of the Association of Law Students. He was part of the collectives la Cebolla Purpura and Cinco Negritos.

MARIO CASTRILLO. San Salvador, 1950. Writer and art critic. Licensed journalist. He has published Los Niños de mi Pueblo Tienen Tristes los Ojos (1972), Brebaje Amargo (1972), Poesía Guerrillera (Ed. People’s Army of Liberation San Salvador, 1981), and Pequeños Animales Luminosos (1995).

EDUARDO SALVADOR CÁRCAMO. San Salvador, 1950. Librarian. He worked with Luis Enrique Mejía Godoy in the Department of Activities and Cultural Promotion of the UNA-Heredia and gave a pair of recitals, including his friend and companion Adrián Goizueta as soloist.

SILVIA ETHEL MATUS. Nejapa, 1950. She has published three books of poetry: En la dimensión del tránsito, 1996, Insumisa Primavera, 2002, and Partisana del Amor, 2012.

EMILIO PINEDA ARÉVALO. Zacatecoluca, 1954. Professor of Literature, writer, and founding poet of the group Writers of Zacatecoluca for Peace. He earned second prize in short stories in 1995 with his work El Reservista y otros Cuentos, published in 2000; he also published Entre Fantasmas Ronda el Amor (2005) and Al Otro Lado de los Santuarios (2014).

MIGUEL ÁNGEL CHINCHILLA. Born in San Salvador, 1956. Poet, narrator essayist, playwright and journalist. Founding member of the Cinco Negritos literary group and of the Community of Salvadorean Writers (CES).

JORGE CANALES. Born in Santa Ana, 1957. A teacher in the University of El Salvador since 1991. He’s published 10 books of poetry since 1999, received the El Salvadorean Writer of the Year Award in 2012 and, internationally, his poems have been published Spain, Iran, Mexico, Nicaragua, Venezuela, and Argentina.

EDGAR ALFARO CHAVERRI. Born in San Salvador in 1958. He was a member of the Xibalba Literary Workshop. Winner of various poetry competitions. He has published 19 books of poetry and one of prose, has represented El Salvador in Central American festivals, and his poems have been translated into Greek.

VIDAL GARAY.  Born in Suchitoto in 1959. A poet and storyteller, he was a graduate in Social Work. He has won innumerable prizes for his poetry at both national and international levels.

CARLOS ERNESTO GARCÍA. Born in Santa Tecla in 1960. He is an author of many books, especially poetry, and in recent years his poems have been taken up in theater, in painting, and in song. They have been translated into English, Chinese, French, Italian, Catalan, and Albanian. Since 1980 he has lived in Barcelona, Spain.

DORA MAGAÑA. Born in San Salvador in 1961, she is dedicated to giving written proof of her experiences in order to recover the memory of her comrades fallen in the ‘70s and ‘80s in El Salvador and Guatemala. Her book Con Los Mismos Ojos was published in Los Angeles by AVEditor.

LUIS ANTONIO CHÁVEZ. Born in 1961, he has published eleven books of poetry since 1991; Los Hijos de Trueno, published in 2003, was co-authored with poet Alex Canizalez. His 2010 book, Para endulzar tu nombre, was presented in Nicaragua.

EDGAR IVÁN HERNÁNDEZ. Brn in Cuscatlán in 1965. A poet and short story writer, he has been a member of the following Literary Workshops: Xibalba, Talega, and Patriaexacta. He won the short story and poetry---first and second place prizes, respectively--- at the age of 21 in Zacatecoluca for the IX Juegos Florales Salvadoreños.

MIGUEL ÁNGEL PÉREZ RAMOS. San Miguel, 1966. Poet and visual artist. He graduated in Architecture from La Universidad de El Salvador and has a degree in Drawing and Oil Painting from La Academia de Artes Armando Solís.

AMAPOLA —JOSEFINA SIBRIÁN DE RODRÍGUEZ-. Chalatenango, 1966. Poet and university professor. She has published two books of poems, Tres Sueños (2000) and Dialisépalo en Vuelo (2015).

ROMEO MOLINA. Usulután, 1967. Poet, storyteller, financier, and journalist. He has published ten books of stories.

MANUEL BARRERA IBARRA. Born in 1968, he was a member of the Literary Workshop “Xibalbá.” First place in the Primavera de los Poetas, (Poets’ Spring) Radio Francia International in 2007, Homenaje a René Char. He has published Memorias del Paleolítico, 1999 and Mitómano Suelto, 2004.

KENNY RODRÍGUEZ. Born in Quezaltepeque, 1969. Attorney, poet. Publications include: Libro Secreto. December 2011, volume 10 of the collection Amaranthus. Cárcel de Mujeres, 2011, an anthology of the Fortalecimiento de la Identidad del Municipio de Quezaltepeque concerning art and culture. Fundación Quino Caso/MINED.

HECTOR DENNIS LOPEZ. Tonacatepeque, 1981, was raised in a region full of dust, poverty, the sound of gunfire and love. Attorney specializing in International Commerce. He writes poems, stories, and short novels. As Roque said, “In addition, I have to pay the light bill...”

ERICK TOMASINO. San Salvador, 1982. Writer. He studied psychology at La Universidad de El Salvador. He has written the books Reverso del Arcoíris (THC Editores, 2013), La llaga desnuda (THC Editores, 2014), Diálogos con la mujer murciélago (THC Editores, 2014).

ANTONIO CIENFUEGOS. San Salvador, 1982. Poet. He has lived most of his life in Mexico, dedicated to translation and teaching. He has been published in various local and national magazines.

LUIS BORJA. Ahuachapán, 1985. Graduated in Arts from the University of El Salvador. Founding member of Poetry Workshop del Parque (Ahuachapán). In 2014 he won second prize of the Poetry Prize Jaime Gil de Biedma. He also won the Poesía Universitaria contest, Santa Ana (2006), awarded by the Catholic University of El Salvador (UNICAES).

CARLOS GODOY. Quezaltepeque, 1986. Sociologist, member of the Experimental Poetry Workshop of Quezaltepeque at the Quino Caso Foundation.

KENIA PATRICIA LÓPEZ. Soyapango, 1987. Graduate, Bachelor of Legal Sciences at the University of El Salvador. Since 2005 he has been a member of the Literary Workshop Serpientemplumada. His texts are published in Retornos, poetry anthology of the Literary Workshop Serpientemplumada (2008), and in Una madrugada del siglo XXI: poesía joven salvadoreña.

REMBERTO RAMÍREZ. San Salvador, 1987. Bachelor of Arts graduate from the University of El Salvador, he was part of the creative writing workshop of the Culture Unit Roberto Armijo at the Technological University. Some of his writings were published in La huesera colectiva. Currently he is working in free verse poetry and nursery rhymes.

KIKE ZEPEDA. Santa Ana, 1990. Poet, a founding member of the Artistic Collective Chalchuapaneco “Ala de Colibrí.”  His poems have been published in the anthology of poets Invisibles (Colombia 2013). In October 2014 he participated in the Festival of Young Poetry “Amilcar Colocho,” and currently he is studying for a BA in Sociocultural Anthropology at the UES.

ALBERTO ALEXANDER JIRÓN FLAMENCO. Chalatenango, 1991. In 2012 he won first place in the University Poetry Contest “Tu Mundo en Versos” with the collection Huésped transitorio de las dos residencias. He has been included in the anthologies Invisibles and Versos en el aire III.

LENIN VALLE. 1993. Estudia Economía.

JOSHUA ANDRÉS MOZ. San Salvador, 1994. Founder and current member of the cultural collective Metafilia. He has shared his work in recitals across the country, as well as radio programs. He was a judge in the poetry contest “Chalatenango escucha mi voz,” and is waiting to present his first collection, Amores, sarcasmos y otras metáforas.

RICARDO VENTURA. Born in El Salvador in 1956. He lives in Los Angeles and he has published in numerous reviews and anthologies like Poesía Féstival: Migración del Canto, Poetas de Los Ángeles Sin Permisos Ni Fronteras, among others, and prepares his Opera Prima.

The Translators

BARBARA PASCHKE is a noted translator of Spanish and French. She was one of the founders of the Roque Dalton Cultural Brigade in the 1980s (which is still active), and edited Jack Hirschman’s translation of Dalton’s Clandestine Poems.

JACK HIRSCHMAN is the emeritus Fourth Poet Laureate of the City of San Francisco (2006-2009 and a co-founder of the World Poetry Movement in Medellin, Colombia.

JUDITH AYN BERNHARD is the poet of Prisoners of Culture and a translator of the poems of Cuban poet Alex Pausides.

JOHN CURL is the poet of Revolutionary Alchemy and the translator of Aztec, Mayan and Incan poetry in his definitive Ancient American Poets.

ANTONIETA VILLAMIL is a bilingual poet with over 11 published books of poetry in Spanish. Autodidact. Ghost editor. Her first book in English: The Empire For One Poem will be out in National Poetry Month, April of 2019. www.antonietavillamil.blogspot.com

“Acantilados del Sueño” de Antonieta Villamil: Premio Internacional de Poesía Gastón Baquero 2001 en Madrid, España.



AméricasPoetSociety CazaPoesía presenta: “Acantilados del Sueño” el libro con el que Antonieta Villamil comienza el milenio.
 
En esta obra Villamil examina, entre otros temas, la experiencia del migrante en Estados Unidos. Cuestiona y explora la validez de las ambiciones que se crean por medio del anunciado y vendido sueño americano en que el estado de ensueño se torna en pesadilla y muerte. La indagación se lleva a cabo, a través de imágenes urbanas, cuadros de desaparición, historias de desarraigo, desplazamiento, asimilación, violencia, historias de mujeres y hombres que persisten y luchan en medio de un sistema deshumanizado que se desintegra.

Este libro se adelanta a los acontecimientos del 11 de septiembre en un aterrador poema titulado “Imagen de Nueva York”; escrito por la autora en las torres gemelas en 1998. “Acantilados del Sueño” nos hace recapacitar sobre el doloroso precio que hay que pagar para lograr entrar al sueño americano. Fantasía que se nos mercadea y vende a diario como la más valiosa y digna de ser deseada.

En otros poemas nos habla de un “fuego filudo” que es, entre tantas posibilidades: la guerra, el hambre, la bomba atómica, el ántrax, el holocausto, los ‘drones’, el virus creado en laboratorios militares, etc. Es posible que este libro sea una advertencia sobre el estado de sueño que nos lleva a un acantilado abismal donde nos ahogamos por falta de humanidad y por falta de una conciencia ecológica colectiva de paz en verdad sustentable. Linda Rodríguez Guglielmoni, escritora, ensayista, Universidad de Puerto Rico en Mayagüez. 
 

 





 
ACANTILADOS DEL SUEÑO (una herida por otra en museo de impunidad): ISBN: 978-1-936293-37-7. Copyright © Gloria Antonieta Villamil, 2019. Primera Edición Mayo de 2019. 104 páginas. 14x22cm. 1000 ejemplares.


11 poemas ganaron el Premio Internacional de Poesía Gastón Baquero 2001, bajo la dirección editorial de Pío Serrano, libro publicado en 2002. Copyright © Gloria Antonieta Villamil, 2000. All rights reserved. Reproduzco aquí los poemas de "Acantilados del Sueño" que ganó en Madrid, España, por justicia poética para reclamar mi derecho de autor ante Verbum y que no cedo ningún derecho de reproducir el libro original de manera electrónica en forma de eBook sin mi permiso por escrito. La versión original la cedí a Pío Serrano Verbum en 2002. Después de 2 décadas publico aquí, más un estudio sobre el mismo libro de Linda Maria Rodriguez Guglielmoni, el testimonio publicado en Speaking desde la heridas de la editora Claire Joysmith que con Clara Lomas publicaron el primer volumen, "One Wound for Another" con el prólogo de Elena Poniatowska. 

El nuevo libro publicado por Vagabond en Venice California, contiene 47 poemas, 104 páginas y es una reedición ampliada y corregida del libro publicado por Verbum en 2001. Aunque es una edición nueva y ampliada, con el acto de publicación . -Antonieta Villamil.


ACANTILADOS DEL SUEÑO

Cuando la oscura estepa se derrama
con su luna y su flagrante indicio
de luciérnagas lejanas sueña,

contorsionados pájaros bajo sus párpados
le blanquean el ojo y tiemblan
las membranas del sueño
bajo fugaces pestañas.

Sacan de su quicio de huesos
a un alma que exhausta se fuga
entre los astros del cuerpo.

Toda la masa del día regenera su paso,
amanece y se abre el ojo con esa luz
que ha trasegado los acantilados del sueño.

Pasa la fugaz película
de parajes enroblecidos
con un buril que destella
rostros, voces,

en los siniestros resplandores de lo soñado,
cuando os cura la estepa negra
que se derrama con su lunática mantarraya

y su escamoso indicio de peces ahogados
en los extraños manantiales de aire
en que se mece el sueño,
cuando la negra estepa se derrama.


ODA AL PASTO

a Walt Whitman

Esta es la saga del pasto.

Aire verde de horizontes internos.
Claro de luz en oscuros troncos.

Hongo de esporas que caducan
erguidas entre la espesa cabellera
de una indómita tierra.

Cubre este cráneo nutriente.
Esponja que absorbe la savia y se peina.

Al viento cierne.
Al agua invade.

Hojas de pasto que plantadas
crecen velocidad de campos.

Extensiones que te acercan a las raíces.
Que te ancestran.

Los dedos te rozan, desarraigado pasto,
alimento de sí mismo.

Lecho de un Orfeo
sonámbulo.


VOLÁTIL Y EFÍMERA


De la encantadora y rugosa
resonancia de sus manos,
se desata esta música,
mujer vorágine en alargado sueño.

El alargado talle de su música
se acaricia en tendones
de metal cristalizado.

Cómo revienta en resuellos
de viento agudo, esa flauta
de tiempo que lame
con voluptuosidad sus labios.

Cueva de huracanes
en su lengua, temblor de cuerdas
bajo sus huellas digitales.

Sentir así su música, es vivirla
en las ajenas vidas de un gato
volando tendón tensionado
en las alas de un águila.

Sentir así su música
es probar los zapatos de quien
se levanta temprano.

Es recobrar el sudor
de quien maniobra un clarinete
hecho de ínfimas notas
hasta perder la razón.

Es medirse el delantal
estrellado del atardecer
o cargar con la misma desazón
la maleta llena de papeles inocuos.

De la desencantadora
y rugosa resonancia
de tus manos,
vida,
se desata esta música
y bajo el hechizo
de tus notas disonantes,
soy volátil hombre de papel,
me bebo la lluvia y me reciclo.

Soy el envoltorio sin brillo
para cualquier soledad.

Pierdo toda noción y me entrego
a la masa de tus días
rutinarios y humanos.


FLOR DE ASFALTO


Desde la dura trajinada estepa
de la memoria, por no idealizarla

con los flagrantes visos del desierto,
viene encumbrando membranosa,
con su ojeroso insomnio de lagarto.

Perdida y absorta
en las evaporaciones

que toman su nombre desde
las ingrávidas llanuras hasta
los torrentes de palabras
en sus más altas y alegóricas alturas.

Que si redunda esta memoria,
se compagina con los silencios
pétreos y sus miradas de soslayo.

Dura más que piedra.
Momificadora de huellas.

Desde dónde memoria,
desde dónde remontas?

El ileso peso de mano famélica
te deletrea, te despalabra.

La robustez de la mediocridad
deja su celulitis en tu memoria.


Aterrada te asomas
con la frágil manera de morir,
m
e
m
o
r
i
a
lúcida flor de asfalto.



IMAGEN DE NUEVA YORK
Escrito en las Torres Gemelas, octubre 24 de 1998 al finalizar
el IV Encuentro de Escritores Colombianos de Nueva York.

Agujas de agua zurcen
en el aire un manto vertical.

El horizonte extiende abrigo
de puñales húmedos que electrizados
se desmayan y en su paracaidismo
lavan todo grito.

Un silbato augura chillido de frenos
y ahogadas sirenas reflejan
rojo jazz de extenuado espejismo
contra el mojado precipicio del Hudson.

Ingrávidos árboles gotean
clorofila de asbestos rutinarios.

Agujas de agua inoculan
humedad de ladrillo en el aire
bordando en las hojas
un contenido alarido de euforia.  

En punto de cruz se asoman
desde este cielo aplanado de techos,
las calles en cada esquina
y en el horizonte gris,

el rumbo del solitario aletear
de un Orfeo alucinado,
entreteje el sueño que ha perdido su nido,
en las erosiones de esta estepa de vidrio.

En ecos de pared contra ventana,
       las voces en desconcierto
                               se lanzan en desbandada
                   por los rayos de hierro
en forma de letra zeta
de las escalinatas incendiarias.

La sirena intermitente en su canto,
se atropella enrojecida
contra muros y edificios.

Calibra el turno de la muerte
sobre el Hudson.  En gusaneo,
el interminable enladrillado estruendo
de la lombriz antropófaga del tren
en el subsuelo, socava el sueño.

No en tus oídos, en tu sangre
se tañe el mismo bullicio que se
arrebata en turbulenta sordera.

Se dibuja un silencio en espera.
Un silencio delinea tu tímpano
en lento goteo.


Un silencio que encuentra nudo de garganta,
en esta grandiosa mole de concreto
en la que el mutismo es un ensordecedor
concierto de toda voz, de toda soledad,
de todo rostro absorto,
atrapado en el reflejo de las luces
que se desmanchan en el Hudson.

Este silencio es un abismo de oreja
que se tapona contra el índice de un dedo.

Este silencio arrebata. Cercena
este silencio.  Incendiario en la potencia
de tu alarido, se apacienta con tu lengua
y lame lo mismo la garganta que el grito.

Este silencio que refleja en el río,
una ciudad en precipicio de luces.

Este silencio en la añoranza
de una vaca mecánica, rumia
el pasto de los días, en la culebra
que baila azul de orilla,
en las melenas del Hudson.



DESPUÉS DEL CINE

Estimulas tu herida de horas
hasta su histeria de soda
o juegas a su ronda de espera
embalsamada en palomas de maíz.

Te ríes de sus estúpidos chistes
a la hora exacta y por la orilla
de tu desgano su tiburón abre fauces,
por las que escurre tu víscera sonrisa,
una viscerable ausencia.

Podrías huir de su abismo
pero te absorben sus imágenes bien
manipuladas, cálidamente congeladas,
representando la no presencia.

Pasan sus dos horas y en estampida
te arrojas afuera a desiertas millas por hora.

Las luces en tus ojos aún encienden
la ciudad nocturna y en leves melodías
de jazz, su resplandor te masajea la mirada.

El duende fugado de la música
es la única certeza
presenciando amanecer.


UN ADOLESCENTE QUE
NUNCA HA VISTO UN RÍO
Y LA RAZÓN DEL POEMA

Porque la poesía está
en la suave hoja que recorre el río.

Y en el río de asfalto
de las carreteras?
En el río de aceite
que se torna en sangre?

Está en la imagen del bosque
que se traduce en palabra.

¿Y en los cartelones,
los anuncios de guerra,
las montañas de papel
o en la basura?

Está en la palabra que se hace río.
La palabra que se hace lluvia.
La palabra árbol.

Y en la fábrica, la última calle,
los bares y los antros,
en las fosas impunes?

Está en el río insondable
de la vida que se hace hoja.

Dónde… cuál árbol?
Qué es… y dónde está el río?



Este testimonio escrito por Antonieta Villamil, aparece publicado
en el libro SPEAKING DESDE LAS HERIDAS, 2009. El testimonio
de Villamil para el primer libro de esta serie, titulado ONE WOUND
FOR ANOTHER UNA HERIDA POR OTRA prologado por Elena
Poniatowska, publicado en 2005, aparece en las páginas 271 a 284.


Once Poemas a Principios del 2001:
Visión testimonial de cosas por pasar y cómo
en vértigo una herida se desangra por otra

Lo que les voy a contar tiene que ver con un sueño que tuve en 1998 (tres años antes del 11 de Septiembre de 2001), con un viaje y un libro de once poemas que terminé de escribir y revisar en enero del 2001. En ese libro quedó plasmada una visión de cosas por pasar y tiene para mí una profunda resonancia testimonial, porque los poemas fueron inspirados a raíz de aquel viaje a Nueva York. Uno en particular fue escrito en una plazoleta que había entre las torres gemelas. En junio de 2001, “Acantilados del Sueño” fue declarado ganador por unanimidad, Premio de Poesía Gastón Baquero en España y que once meses más tarde sería publicado por la editorial Verbum.

De entre la babelería de mi archivo personal, salió una nota de prensa sobre el viaje que realicé en 1998 al IV Encuentro de Escritores Colombianos en Nueva York. Esta anécdota se une a otra: A los siete años de estar en Los Estados Unidos, en 1990, perdí a mi hermano Pedro Villamil por desaparición en Colombia.  Sencillamente un día salió que ya volvía y nunca más ni un rastro.

Antes de mi viaje a Nueva York, hablé por teléfono con Alicia, mi madre para contarle sobre un sueño que tuve días antes, en el que mi hermano desaparecido Pedro me pide: Toñita, me dijo, cuando vayas a Nueva York, ve a las torres gemelas y toma una fotografía que muestre cómo se ve el mundo desde tan alto. Le prometí a Pedro aquella foto. (Yo hablo con Pedro en sueños y conservo su memoria en mis poemas. Mi madre todavía lo espera porque Pedro no tenía razón para irse y sobre todo porque ese día que era 29 de diciembre de 1990, dijo que al rato volvía y no ha vuelto.)  

Te acuerdas mamá? Era octubre, mi primer viaje a New York, llevaba mi primer libro publicado por Trilce en Bogotá y la promesa que le hice a mi hermano Pedro en el sueño.

     
Encuentro de Escritores Colombianos en New York., 1998.

Caminamos al atardecer por la espléndida ribera del río Hudson, por aquel parque empedrado y lleno de árboles y después de cruzar una ancha avenida llegamos a las torres gemelas.  Éramos cinco o seis. Recuerdo que estaba el escritor Julio Olaciregui, ¿quién más estaba?… Julio, sé que vives en París ojala no entre húmeros, días jueves y aguaceros… (como nuestro negro heraldo César); estaba la investigadora literaria Pamela Flores, los escritores y poetas Medardo Arias Satizábal, Arturo Salcedo Martínez y Manuel Cortés Castañeda.

Ahora recuerdo y siento aquel vértigo. El vértigo de las cosas por pasar. El mismo vértigo que sentí a las once de la mañana el once de septiembre de 2001 al ver la pantalla del televisor. El vértigo de las torres callando para siempre. Cayendo en vértigo sobre mis rodillas al ver caer la gente. El vértigo de aquella visión, Pedro hermano mío, así se ve el mundo desde las torres cayendo. Hoy once de septiembre de 2001 te cumplo la promesa de una imagen que muestra cómo se ve el mundo desde las torres gemelas. Es la misma imagen que en 1998 describí sin saberlo, en el poema Imagen de Nueva York.

Ahora siento aquel vértigo. Recuerdo la entrada a las torres por esa serie de puertas de cristal altísimas y aquellos laberínticos retenes con guardias de seguridad como en los aeropuertos. Traspasamos los portales inmensos para dirigirnos hacia los elevadores. Yo no me sentía bien porque estaba trasnochada. Sufrí una especie de vértigo adentro de un vértigo. Vértigo antes de entrar a las torres cuando mire hacia arriba. Vértigo de toda la gemela altura viniéndose encima. Viniéndose encima aquella altura gris en vértigo de oscuridad pesada. Yo salí del edificio apurada porque me sentí asfixiada y caminé hacia la izquierda y luego hice otra izquierda donde se entraba a una plaza interior entre las dos torres, con altas jardineras, recuerdo especialmente los colgantes geranios rojos y las inmensas esculturas que parecían carbonizadas de lo oscuras de Augusto Rodin. 

Recuerdo una de una mujer agachada y triste. Allí dejé caer las líneas de un poema que más tarde titulé Imagen de Nueva York y expresa lo que vi y sentí en ese instante de vértigo en el que uno no alcanza a imaginar la dimensión de las cosas por pasar, hasta que sencillamente ocurrió lo que ocurrió el once de septiembre de 2001. Estuve en aquel patio entre las torres gemelas sólo unos minutos, luego llegaron los escritores decepcionados de no haber podido subir a los miradores de las torres porque resulta que habíamos llegado muy sobre el tiempo y ya habían cerrado acceso a los elevadores. Recuerdo que alguien comentó:  —¡Y quién quiere subir a lo que representa el trono del imperio capitalista!— Y nos fuimos. Recuerdo también el vértigo oscuro de la bocanada de los túneles del metro entrando con toda su oscura velocidad en mí. En medio del vértigo del metro escribí unas líneas más y recuerdo haber leído esa versión primera de aquel poema.

De regreso a Los Ángeles llamé a mamá y le conté lo sucedido, que salí corriendo espantada porque me había dado vértigo, que sentí que el mundo se venía encima y que en lugar de foto había escrito Imagen de Nueva York. Le describí el lugar y le dije que la visión del sueño americano desde unas torres tan altas e inalcanzables es una pesadilla, como de edificios al revés y en precipicio de acantilados hacia un hondo mar, como quien está en un mar calmado y de repente los arrecifes de esas torres se vuelcan sobre ti.

De lo que hablamos apunté la imagen que se me ocurrió y a principios del 2001 de un sólo respiro escribí el poema que le da título al libro: Acantilados del sueño. El libro contiene once poemas por un extraño azar y porque son once los poemas que nacieron de aquel viaje a Nueva York en 1998 y después de vértigo y más vértigo fueron los que consideré para el libro que envié a Madrid a principios del 2001. En junio de 2001 llegó la noticia del premio al libro y de que sería publicado en 2002.

Cuando cayeron las torres el once de septiembre de 2001, nos quedamos atarantados y mudos. Recobramos el grito en 2003 cuando este animal le declaró la guerra a Irak. Yo me fui a las calles a organizar y a marchar contra la guerra. Organice un maratón de poesía contra la guerra y la violencia. Envié poemas a poetsagainstthewar.org del poeta Sam Hamill. Meses más tarde Rick King y Andrew Himes documentaron el movimiento de los poetas en contra de la guerra en Irak en la película “Voces en Tiempo de Guerra” / “Voices In Wartime”. Ver: http://www.youtube.com/watch?v=8sxkI9Ix5as.

Menciono este hecho porque pienso que está en nuestra conciencia colectiva unido a la caída de las torres gemelas, el subsecuente estatuto de seguridad, el blindaje de las fronteras y la cacería de brujas que se le declaró a personas del medio oriente y a los inmigrantes (en el caso de los inmigrantes que vienen en su mayoría de Latinoamérica a recoger las cosechas), la persecución es igual a la de un estúpido gigante al que se le descuelga el cerebro al estilo de los órganos colgantes de Dalí. 

La persecución ejecutada por un gigante retardado que en su taradez se le infla tanto la descerebral imbecilidad que tira a cortarse los brazos y las manos que lo alimentan. Las manos y los brazos de los inmigrantes de México y Latinoamérica que vienen a trabajar los campos que alimentan a todos estos imbéciles para que tengan el aliento que se necesita para perseguir y cortar sus propios brazos y sus piernas hasta secarse las vísceras. Si, “Strawberry fields forever” y bien rojas y rechonchas las fresas para los fresitas. Rojas y rechonchas las fresas y los tomates con la sangre de quienes ponen en su boca y tan barato el alimento. Y yo aquí con esta rabia sintiéndome tan judas en medio de la pesadilla del sueño americano y con esta impotencia. Con este vértigo pegado a la garganta grito NO. NO con toda la fuerza con la que puedo gritar NO a esta guerra inmunda.

El clima de impunidad e injusticia es tan grueso que hasta la madre tierra se derrite por los polos. Para que quiero carro si ahora puedo llegar volando a dónde quiera por la internet. Para qué quiero esta gasolina que huele a sangre de mis hermanos de la raza humana. Tan por el petróleo es esta guerra y tan sucia, y este gigante imbécil escupiendo para arriba y más alto y nosotros con este vértigo de un NO rotundo y al unísono, tan impotentes, tan sin voz, esperando a que nos caiga toda su petrolífera baba encima.  Y este maldito vértigo de estar cayendo, sin manos, sin piernas, el corazón un hueco en vértigo y con el hambre de este gigante raza de hienas con sus enanos carnedecañón tan suicidas y tan antropófagos y viendo cómo siguen las argucias fascistas de este animal, para continuar cayendo en vértigo en la maquiavélica institución de la guerra.




Un Jurado compuesto por las escritoras Noni Benegas (Argentina), Isel Rivero (Cuba) y Ruth Toledano (España) ha concedido por unanimidad el Premio de Poesía “Gastón Baquero” en su cuarta convocatoria al libro:

Los acantilados del sueño del que es autora Antonieta Villamil.  El Jurado sustenta su decisión al considerar la obra como un libro atrayente, con un mundo propio, que se lee fluidamente, en andas de su musicalidad, heredera de una estructurada voz llena de color y gracia. El lenguaje alterna con giros del habla americana, préstamos de ancestrales lenguas del continente, con inéditas formas verbales creadas a partir de la actualidad más inmediata. Si a esto se añaden las tangencias anglófonas, tenemos un texto/tejido atento al entorno propio de la autora y de otros hispanoparlantes en Estados Unidos. Un texto, en fin, que no cesa de cuestionarse sobre sus cambios y derivas como lengua, a la vez que canta los temas eternos de la poesía de manera personal y envolvente.

El fallo se dio a conocer en la Casa de América el jueves 17 de mayo de 2001. El libro, publicado por la editorial Verbum de Madrid fue presentado el miércoles 12 de junio de 2002 en la sala Miguel de Cervantes de la Casa de América en Madrid, España, en un acto que contó con la presencia de la autora.

Foto Invitación Casa de América para la entrega del Libro



Casi En La Zozobra
                                    De Lo Indecible…


…De la estepa a Nueva York, despliega su hacer poblado de riquísimas imágenes, Antonieta Villamil. Muy al modo de la postmodernidad que detiene la imagen, construye la foto e hibridiza los tratamientos, entre la elegía y la oda, entre el testimonio y la crónica, los espacios de Villamil se regodean en el juego de la metáfora y en la mezcla discursiva. Sin sujeto apenas, paisaje, la poesía de Villamil pinta la palabra, hace de la escritura cuadro, pintura, foto.

Podríamos preguntarnos, entonces, qué es lo que mira, dónde se detiene y cómo articula y construye la imagen evocadora la poeta colombiana, porque la estepa es la estepa de la memoria que realiza su trabajo de envoltorio:

            “Desde dónde memoria,
            desde dónde remontas?
            El ileso peso de mano famélica
            te deletrea, te despalabra.
            La robustez de la mediocridad
            deja su celulitis en tu memoria”  (234).

En contraposición, Imagen de Nueva York se erige en espacio para abrigar tanto el silencio como el sonido, como si fuera una dama herida: “No en tus oídos, en tu sangre se tañe el mismo bullicio que se arrebata en turbulenta sordera. Se dibuja un silencio en espera” (235). En este poema la ciudad es la mujer, porque no hay seres que la recorran, el cuerpo se erige en una sucesión de poderosas imágenes.

Llamativa resulta en este recorte poético la alternancia de breves poemas —a la manera del haiku y del tanka— con textos en prosa poética. De este tejido que organizan las líneas de fuga de este conjunto de poemas surge la noción de identidad junto a las de frontera y de lengua.

Comentario tomado de Mujeres mirando al sur: Antología de poetas sudamericanas en USA), edición y notas: Zulema Moret, Madrid, Editorial Torremozas, 2004.



—Reseña de Linda M. Rodríguez Guglielmoni, Ph.D
Catedrática, Universidad de Puerto Rico-Mayagüez
10:54 AM, 30 de julio de 2003, Cabo Rojo, PR.

EL SUEÑO AMERICANO
—¿SIRENA INTERMITENTE?—

…and Manifest Destiny was behind me now.
My face frozen in the ice-cream paradiso
of the American dream, like the Sioux in the snow.
Omeros Book Four, Chapter XXXIV,I Derek Walcott

Acantilados del sueño” de Antonieta Villamil es el libro con el que la poeta colombiana residente en Los Ángeles, California, comienza el milenio 2000. Éste fue otorgado en mayo del 2001, por unanimidad; el Premio de Poesía “Gastón Baquero” en España.
En este libro, Villamil examina la experiencia del migrante en Estados Unidos y cuestiona la idea del llamado sueño americano. La indagación se lleva a cabo, a través de imágenes urbanas, cuadros de desaparición, alienación, desplazamientohistorias de violencia, discriminación, desarraigo y asimilación. Historias de mujeres y hombres que persisten y luchan en medio de un sistema deshumanizado que se desintegra. La autora utiliza un idioma exuberante que desde los primeros versos nos hace pensar en La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca.
En este libro el estado de ensueño se torna en pesadilla y muerte.  Se examina y cuestiona la validez de las ambiciones que se crean por medio del bien anunciado y vendido sueño americano; el proceso comienza así:

Cuando la oscura estepa se derrama
con su luna y su flagrante indicio
de luciérnagas lejanas sueña,
contorsionados pájaros bajo sus párpados
le blanquean el ojo y tiemblan
las membranas del sueño
bajo fugaces pestañas.” (11)

Estas líneas, que describen el instante en que se ve el blanco de los ojos, pertenecen al poema que se titula, Acantilados del sueño. Se debe subrayar que este poema tiene la función de evocar los efectos sofocantes y frustratorios de una grabación que toca un instante de una melodía una y otra vez, ya que el final lleva al lector directamente al principio una y otra vez. Este poema con su forma circular introduce al libro el tema cinematográfico —recordemos que hoy en día gran número de las películas producidas por Hollywood forman parte de la maquinaria que echa leña al fuego del consumismo y que vende la ficción como realidad— ya que se nos dice que en este sueño

“pasa la fugaz película
de parajes enroblecidos
con un buril que destella
rostros, voces,” (11)
      
Además, aquí en estas líneas se introduce al panorama que se presenta en el poema un objeto-símbolo que nos debe, si prestamos atención, chocar y despertar de nuestro estado soñoliento; tal es el buril, de acuerdo al Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia, instrumento de acero, prismático o puntiagudo, que sirve a los grabadores para abrir y hacer líneas en los metales. Tal objeto-símbolo, si nos concentramos sobre su forma y uso, nos debe hacer recapacitar sobre el doloroso precio que hay que pagar para lograr entrar al sueño americano, fantasía que se nos mercadea y vende a diario como la más valiosa y digna de ser deseada.

La problemática de la fantasía versus la realidad que comprende el sueño americano, además, se ve alarmantemente reflejada en el poema, Imagen de Nueva York (17). En este poema se habla del “extenuado espejismo”, de un “Orfeo alucinado” y de la “añoranza de una vaca mecánica”.
Recordemos que Orfeo es el seductor, el encantador, pero también el esposo quien al final fracasa en su intento por recobrar a su esposa y sacarla de las entrañas de la tierra. Orfeo muere destrozado por las Tracianas, las partes de su cuerpo esparcidas por el mundo.
Aún más, la vaca, antiguo símbolo de la fertilidad y la madre, aquí se convierten en máquina, perdiendo así su calor materno. Precisamente, en este poema abundan las imágenes de la tristeza y de las voces que nadie escucha. Por ejemplo, el día que se describe en Imagen de Nueva York es lluvioso:

“Agujas de agua zurcen
en el aire un manto vertical” (17)

Abundan las referencias a voces perdidas y en cierta instancia estas voces se mezclan con el color rojo. El rojo, evocado por una referencia a la sangre, es símbolo de la vida y muerte, la libertad y tiranía. Pero el acto de no escuchar, no prestar atención, se vuelve en este instante “turbulenta sordera”:

“No en tus oídos, en tu sangre
se tañe el mismo bullicio que se
arrebata en turbulenta sordera.” (18)

De hecho, Imagen de Nueva York es un poema aterrador ya que aunque escrito en 1998 antes de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, las imágenes utilizadas en éste nos llevan a recordar acertadamente los eventos de ese día, como en estas líneas:

En ecos de pared contra ventana,
            las voces en desconcierto
                              se lanzan en desbandada
                        por los rayos de hierro
en forma de letra zeta
de las escalinatas incendiarias.

La sirena intermitente en su canto,
se atropella enrojecida
contra muros y edificios.

Calibra el turno de la muerte
sobre el Hudson.” (18)

Claramente se retoma el tema de la película y la industria del cine americano en el poema, Después del cine (20). En este poema el hablante va al cine, como todos lo hacemos, para escapar por un par de horas de la realidad, para consumir y gastar dinero, eso es participar de la “histeria de soda” para quedar “embalsamada en palomas de maíz” y para ser absorbido por “sus imágenes bien manipuladas, cálidamente congeladas, representando la no presencia.”
De forma sutil se hace referencia a los principios del uso de la tecnología para construir los llamados blockbusters: espectáculos diseñados para ser consumidos por millones de personas y a su vez acabar consumiendo el bolsillo de millones de seres comunes para engrandecer el bolsillo de unos pocos. Es preciso notar cómo en el siguiente verso se hace una referencia a la película Jawsblockbuster producido a finales de la década 70:

Te ríes de sus estúpidos chistes
a la hora exacta y por la orilla
de tu desgano su tiburón abre fauces,
por las que escurre tu víscera sonrisa,
una viscerable ausencia.” (20)

Pero, después de tanto dolor y muerte, ¿podrán los seres humanos sobrevivir y superarse? El poema, Clepsidra en flauta, que da fin a la primera sección de Acantilados del sueño parece indicar que sí será posible. Una clepsidra es un reloj de agua, o sea que en este objeto-imagen se unen los elementos del tiempo, reloj, y de la maternidad, agua.
De hecho en el poema la madre, “pobladora de partos y dolores”, habla para recordarnos: “No hay mal que dure, ni cuerpo (34). Sobre todo, a la madre se le dirige una petición —más bien súplica— a través de las últimas palabras del poema:

Clepsidra si a deshoras te leemos,
si no te reconocemos; no dejes
que ningún fuego filudo nos desaparezca.
Inunda de milenios nuestra mano. (36)

El “fuego filudo” es, entre tantas posibilidades: la guerra, el hambre, el bloqueo económico, el holocausto, la bomba atómica, los ‘drones’, el ántrax, la viruela, el virus creado en laboratorios militares, etc.  De hecho, es todo lo que hemos inventado o transformado para matar y destruir en nombre de cualquier “inmensa idea que pretende esclarecer el mundo” (36).
Por otra parte, la mano es símbolo de toda la humanidad, ya que todas las culturas utilizan las manos, sus gesticulaciones y poses como lenguaje simbólico. La mano es sobre todo el instrumento de la comunicación humana ya que utilizamos la mano para escribir y transmitir nuestra sabiduría. Y precisamente es sobre la mano como objeto-símbolo que la poeta desea que meditemos por esto Villamil finaliza el poema con la frase: “Inunda de milenios nuestra mano.”
Este libro contiene una interesante sección, Para-Gato de Alambre 1984 —Ópera Rock Para Tiempo Estridente—Aquí el tono es diferente. Se podría describir como enervante y chocante… Una y otra vez el elemento tiempo que tanto nos afecta a los seres humanos surge en estos poemas que se marcan por la repetición del sonido del reloj así: “Tic tac tic tac tic tac.”
            Es posible que el mensaje de Acantilados del sueño sea una advertencia sobre el estado de sueño repleto con fantasías sin substancia en que nos encontramos montados, un sueño que lleva a un acantilado abismal en donde nos ahogamos fácilmente por falta de autenticidad, falta de humanidad y por falta de una conciencia ecológica colectiva y de paz en verdad sustentable. Mientras que si aceptamos la verdadera y sencilla mano humana —la sabiduría y la comunicación— junto a la clepsidra —lo maternal y eterno— se nos hará partícipes de un territorio donde podremos brillar con “ensalzada cumbia de jazz ardiente.” (35)

Popular Posts